Key passages from Taiping primary sources, with original Chinese, literal translation, polished translation, and notes. This page serves as the translation reference for wiki articles. English translations are based on Michael (1971) unless otherwise noted, with adjustments for accuracy and register.
---
1. 天朝田亩制度 — Equal Land (凡分田)
Source: 天朝田亩制度 (Land System of the Heavenly Dynasty), 1853. Source text: Chinese Wikisource; English translation in Michael Vols. II-III (1971). Context: This is the opening of the land distribution articles. It describes a utopian system of equal land allocation by quality grade, with all produce pooled in a common treasury.
Original Chinese: > 凡田分九等:其田一畝,早晚二季可出一千二百斤者為上上田;可出一千一百斤者為上中田;可出一千斤者為上下田;可出九百斤者為中上田;可出八百斤者為中中田;可出七百斤者為中下田;可出六百斤者為下上田;可出五百斤者為下中田;可出四百斤者為下下田。上上田一畝當上中田一畝一分,當上下田一畝二分,當中上田一畝三分五釐,當中中田一畝五分,當中下田一畝七分五釐,當下上田二畝,當下中田二畝四分,當下下田三畝。
Literal translation: > All land is divided into nine grades: a mu of land that produces 1,200 jin in two harvests is top-grade land; one that produces 1,100 jin is upper-medium grade; one that produces 1,000 jin is upper-lower grade; one that produces 900 jin is medium-upper grade; one that produces 800 jin is medium-medium grade; one that produces 700 jin is medium-lower grade; one that produces 600 jin is lower-upper grade; one that produces 500 jin is lower-medium grade; one that produces 400 jin is lower-lower grade. One mu of top-grade land is equivalent to 1.1 mu of upper-medium grade, to 1.2 mu of upper-lower grade, to 1.35 mu of medium-upper grade, to 1.5 mu of medium-medium grade, to 1.75 mu of medium-lower grade, to 2 mu of lower-upper grade, to 2.4 mu of lower-medium grade, to 3 mu of lower-lower grade.
Polished translation: > All land shall be divided into nine grades. A mu producing 1,200 jin across the two annual harvests shall be top grade; 1,100 jin upper-middle; 1,000 jin upper-lower; 900 jin middle-upper; 800 jin middle-middle; 700 jin middle-lower; 600 jin lower-upper; 500 jin lower-middle; 400 jin lower-lower. One mu of top-grade land shall be counted as equivalent to 1.1 mu of upper-middle, 1.2 of upper-lower, 1.35 of middle-upper, 1.5 of middle-middle, 1.75 of middle-lower, 2 of lower-upper, 2.4 of lower-middle, and 3 of lower-lower.
Term notes: - 畝 (mǔ): A unit of land area, approximately 0.067 hectares or 0.16 acres. - 斤 (jīn): A unit of weight, approximately 0.6 kg in the 19th century. - 早晚二季 (zǎowǎn èrjì): The two harvest seasons, early and late. This assumes a double-cropping system, which applied mainly to the rice-growing regions of central and south China. The grading system would not have been directly applicable to northern China.
Register: The passage is administrative-legal in tone, with precise numerical gradations. The specificity of the ratios (1.35, 1.75) is unusual in Chinese administrative writing and was probably intended to convey systematic rationality.
Source note: Wikisource text accessed 4 June 2026. English translation adapted from Michael (1971), Vol. II-III, pp. 309-320. The gradation system is the most frequently cited passage in debates over whether the Land System was intended for implementation or was a utopian statement.
---
2. 天朝田亩制度 — Common Provision (有飯同食)
Source: 天朝田亩制度 (Land System of the Heavenly Dynasty), 1853.
Original Chinese: > 有田同耕,有飯同食,有衣同穿,有錢同使,無處不均勻,無人不飽暖也。
Literal translation: > Have land, together cultivate; have rice, together eat; have clothes, together wear; have money, together use. No place not equal, no person not fed and warm.
Polished translation: > Let all share the land in tilling it, share their rice in eating it, share their clothes in wearing them, share their money in using it. Let no place be unequal, let no person go hungry or cold.
Term notes: - 同 (tóng): The repeated word "together" / "share" is the key rhetorical device of this passage. The four parallel clauses (田, 飯, 衣, 錢) build a vision of total communal provision. - 飽暖 (bǎo nuǎn): "Fed and warm" is a classical Chinese expression for the minimal conditions of a decent life (cf. Mencius: 老者衣帛食肉, 黎民不飢不寒). - 均勻 (jūnyún): "Equally distributed, uniform" — carries a stronger connotation of equal outcome than the modern English "equal."
Register: This is the most famous passage in all Taiping literature. It is a slogan, not a policy. The four-character rhythm and the moral conclusion mark it as a programmatic statement, not an administrative instruction. It was widely quoted in PRC historiography during the Mao era as evidence of the Taiping's proto-communist character.
Source note: Wikisource text. Michael (1971) translates this passage at Vol. II-III, p. 314. The standard PRC interpretation treats it as evidence of "primitive socialist thought"; the standard Western interpretation treats it as evidence of utopian aspiration. The question of whether it was ever implemented (even partially) is one of the central debates in Taiping studies.
---
3. 原道救世歌 — Opening
Source: 洪秀全, 原道救世歌 (Song on the Original Way to Save the World), 1845.
Original Chinese: > 道之大原出於天,謹將天道覺群賢。天道禍淫惟福善,及早回頭著祖鞭。從古英雄成大業,都是從天理主張。天生天養天排定,何須爾等費商量?
Literal translation: > The great source of the Way comes from Heaven; I respectfully take Heaven's Way to awaken the worthies. Heaven's Way sends disaster to the licentious and only blesses the good; quickly turn your heads back and take up the ancestor's whip. From ancient times those heroes who accomplished great undertakings, all took Heaven's principle as their guide. Heaven gives birth, Heaven nourishes, Heaven arranges — why must you expend effort debating?
Polished translation: > The great source of the Way comes forth from Heaven. With reverence I take Heaven's Way to awaken all worthy men. Heaven's Way visits disaster on the dissolute and blesses only the virtuous — turn back now, take up the whip, and follow the ancestors' path. Every hero who accomplished great things from ancient times has followed the principle of Heaven. Heaven gives life, Heaven sustains, Heaven orders all things. Why should you exhaust yourselves in argument?
Term notes: - 道 (dào): The Way — a term with deep resonance in Chinese philosophy (Daoism, Confucianism). Hong Xiuquan is deliberately using the classical Chinese philosophical vocabulary to express a monotheistic theology. - 原 (yuán): "Source, origin" — the character appears in the title and the first line. Hong is claiming to return to the original, uncorrupted Way. - 天 (tiān): "Heaven" — here deliberately ambiguous between the classical Chinese concept of an impersonal moral order and the Taiping concept of a personal God. This ambiguity is central to understanding how Hong communicated his theology to a Chinese audience. - 祖宗鞭 (zǔzōng biān): "Ancestors' whip" — a classical allusion. The meaning is approximately "return to the ancestral path."
Register: The text is in heptasyllabic verse (seven characters per line), a classical Chinese poetic form. The tone is prophetic. Hong Xiuquan is speaking as a teacher who has received a revelation and is calling others to receive it. Note that the text contains no explicitly Christian language (no mention of Shangdi, Jesus, baptism, sin in Christian terms) — it is framed entirely in classical Chinese moral vocabulary.
Source note: Wikisource text accessed 4 June 2026. English translation adapted from Michael (1971), Vol. II-III. The 原道救世歌, 原道醒世训, and 原道觉世训 form a trilogy of early Hong texts. Of the three, the 救世歌 is the most Chinese in vocabulary and the least Christian; the 觉世训 is the most Christian and the most polemical against Chinese popular religion.
---
4. 资政新篇 — Selected Reform Proposals
Source: 洪仁玕, 资政新篇 (New Treatise on Aids to Administration), 1859.
Original Chinese (selected passages):
A. On railways: > 興車馬之利,以利便輕捷為妙。倘有能造如外邦火輪車,一日夜能行七八千里者,准自專其利,限滿准他人仿做。
B. On banks: > 興銀行。倘有百萬家財者,先將家資契式稟報入庫,然後准頒一百五十萬銀紙,刻以精細花草,蓋以國印圖章,或銀貨相易,或紙銀相易,皆准每兩取息三釐。
C. On newspapers: > 興各省新聞官。其官有職無權,性品誠實不阿者。官職不受眾官節制,亦不節制眾官,即賞罰亦不准眾官褒貶。
Polished translations:
A. Railways: > Promote the benefit of wheeled transport: let speed and convenience be the aim. Whoever can construct a steam locomotive on the foreign model, capable of covering seven or eight thousand li in a day and a night, shall be granted an exclusive patent. When the patent expires, others shall be permitted to manufacture it.
B. Banks: > Establish banks. A person with assets of a million shall first deposit the deeds to his property in the public treasury; he shall then be permitted to issue 1,500,000 in paper notes, engraved with fine floral patterns and stamped with the state seal. Whether exchanged for silver specie or for paper notes, interest shall be reckoned at three li per liang.
C. Newspapers: > Establish gazette officers in every province. These officials shall hold office without executive power; they shall be of honest character and impartial. Their office shall be subject to no other official's authority, nor shall they exercise authority over other officials; even rewards and punishments shall not be subject to the praise or censure of other officials.
Term notes: - 火輪車 (huǒlúnchē): "Fire-wheel cart" — the Chinese term for a steam locomotive, literally descriptive of the mechanism. - 專其利 (zhuān qí lì): "Exclusive patent rights" — Hong Rengan is describing a patent system, an institution with no precedent in Chinese administrative practice. - 銀紙 (yínzhǐ): "Silver paper" — paper banknotes; Hong Rengan is describing a fractional-reserve banking system. - 三釐 (sān lí): "Three li" — one li is one-thousandth of a liang (tael), so three li = 0.3% interest per transaction (or per month, the passage is ambiguous). - 新聞官 (xīnwén guān): "News officer" — literally "new-hear officer." Hong Rengan is describing something between a government gazette editor and an independent journalist.
Register: The prose is administrative-reformist in tone, with concrete institutional proposals. The vocabulary is a hybrid of Chinese administrative terms and transliterated or translated foreign concepts (銀行, 火輪車, 新聞). The specificity of the proposals (interest rates, patent terms) is striking and distinguishes this text from other Taiping documents, which tend to be programmatic rather than technical.
Source note: Wikisource text (zh-hans). English translations adapted from Michael (1971), Vol. II-III, pp. 749-776. Hong Xiuquan's marginal annotations (now lost from some versions) included the repeated endorsement "是也" (This is correct). The extent of Hong Xiuquan's actual engagement with (or obstruction of) these proposals is debated.
---
5. 英杰归真 — Dialogue on True and False Ways
Source: 何春发 (attrib.), 英傑歸真 (Heroes Return to the Truth), Nanjing, 1861. Source text: Internet Archive facsimile PDF (26.4 MB), LOC digital record.
Original Chinese (selected dialogue): > 問曰:「爾等所拜之天父上帝,與釋道所拜之佛祖菩薩,有何分別?」答曰:「天父上帝獨一真神,天地山海、人物草木,莫非上帝所造。佛祖菩薩乃人手所造之偶像,焉能與造天地之真神相比乎?」
Literal translation: > Question: "The Heavenly Father Shangdi whom you worship, and the Buddha and Bodhisattvas worshipped by Buddhists and Daoists — what is the difference?" Answer: "The Heavenly Father Shangdi is the sole true God. Heaven and earth, mountains and seas, people and things, grasses and trees — all without exception were created by Shangdi. Buddha and Bodhisattvas are idols made by human hands — how can they compare with the true God who created heaven and earth?"
Polished translation: > Question: "What is the difference between the Heavenly Father Shangdi whom you worship and the Buddha and Bodhisattvas worshipped by the Buddhists and Daoists?" > > Answer: "The Heavenly Father Shangdi is the one true God. Heaven and earth, the mountains and the seas, all people and all living things, every plant and tree — all of these were created by Shangdi and by Shangdi alone. The Buddha and the Bodhisattvas are mere idols fashioned by human hands. How can they possibly compare with the true God who created heaven and earth?"
Term notes: - 獨一真神 (dúyī zhēnshén): "Sole one true God" — the key theological claim of Taiping monotheism. The term echoes the Judaeo-Christian "one true God" but is rendered in Chinese vocabulary. - 釋道 (Shì Dào): "Buddhists and Daoists" — Confucianism is notably absent from this list, perhaps because the Taiping positioned themselves as the correct interpreters of the classical tradition (as opposed to its later corruptions). - 偶像 (ǒuxiàng): "Idols" — the standard Taiping term for religious images. The word choice follows missionary usage.
Register: The dialogue form (問答) is a standard Chinese didactic genre. The questioner is presented as a sincere inquirer; the answer corrects his error with patience rather than hostility. This is a teaching text, not a polemic. The argument follows a simple creation-versus-fabrication logic that would have been intelligible to a Chinese audience with no prior exposure to monotheism.
Source note: LOC digital record; Internet Archive facsimile PDF. The full text runs to approximately 50 pages in the original woodblock edition. The dialogue covers theology, ethics, calendar reform, and foreign relations. No complete English translation is known. Portions have been translated in Michael (1971) and in secondary literature.
---
6. 李秀成自述 — On the Tianjing Incident
Source: 李秀成 (Li Xiucheng), 忠王李秀成自述 (The Loyal King Li Xiucheng's Confession), 1864. Source text: 罗尔纲 (ed.), 增补本李秀成自述原稿注 (1995).
Original Chinese (selected passage): > 北王與翼王二人,將東王殺了。後北王又起心將翼王殺害,因翼王知機逃走。北王又將東王統下親戚、屬員、文武大小男婦盡行殺害。是以翼王與北王結下仇恨。
Literal translation: > The Northern King and the Wing King, the two of them, killed the Eastern King. Afterwards, the Northern King again conceived the intention of killing the Wing King, but the Wing King perceived the danger and escaped. The Northern King also killed all of the Eastern King's relatives, subordinates, civil and military officers, great and small, men and women, completely. Because of this, the Wing King and the Northern King formed a mortal enmity.
Polished translation: > The Northern King and the Wing King together killed the Eastern King. The Northern King then resolved to kill the Wing King as well, but the Wing King, realising his danger, fled the city. The Northern King proceeded to massacre every one of the Eastern King's relatives, subordinates, civil and military officers — men and women, high and low, he killed them all. It was because of this that the Wing King and the Northern King became mortal enemies.
Term notes: - 起心 (qǐxīn): "Conceived the intention" — Li Xiucheng's language here is careful. He does not say the Northern King attempted to kill the Wing King, only that he formed the intention, which Shi Dakai perceived and pre-empted by fleeing. - 盡行殺害 (jìnxíng shāhài): "Completely carried out the killing" — a devastating phrase. Li Xiucheng does not give a number, but the implication of totality is clear. - 文武大小男婦 (wén wǔ dàxiǎo nánfù): "Civil and military, great and small, men and women" — this four-part formula conveys that no category of person was spared. - 仇恨 (chóuhèn): "Hatred, enmity" — a strong term; not merely disagreement or rivalry but a blood feud.
Register: Li Xiucheng's prose is notably plain and direct, with minimal classical allusion. He writes as a military commander recounting events, not as a scholar composing a literary work. The chronological narrative style (one event leading to the next) contrasts with the thematic organisation of most Chinese historical writing. Zeng Guofan's editorial deletions from the text are concentrated in passages describing the Tianjing Incident and the Suzhou Massacre.
Source note: 罗尔纲 critical edition (1995). Li Xiucheng wrote the confession in a cell during the few weeks between his capture (22 July 1864) and execution (7 August 1864). The text was heavily edited by Zeng Guofan before being forwarded to Beijing. Luo Ergang's critical edition identifies probable deletions and restores the text where possible.
---
7. 李秀成自述 — On the Suzhou Massacre
Source: 李秀成, 忠王李秀成自述 (1864).
Original Chinese (selected passage): > 此等之人,我並非不殺之,殺之不得,我部下不服,後必有變。我今將他就此辦法,是保全我之性命也。
Literal translation: > These kinds of people — it is not that I did not want to kill them; I could not kill them. My subordinates would not have accepted it; afterwards there would certainly have been trouble. The method I used now, in handling them this way, was to preserve my own life.
Polished translation: > It was not that I did not want to execute these men; I simply could not. My own subordinates would not have accepted it, and mutiny would certainly have followed. By handling the matter in the way I did, I was trying to preserve my own life.
Term notes: - 此等之人 (cǐděng zhī rén): "These kinds of people" — Li Xiucheng is referring to the Taiping commanders who surrendered Suzhou to Li Hongzhang and were subsequently executed by the Qing (the 苏州杀降, Suzhou surrender massacre). The phrase carries contempt. - 部下 (bùxià): "Subordinates, men under my command" — Li Xiucheng's relationship with his subordinates was personal, not bureaucratic. His authority depended on their loyalty. - 必有變 (bì yǒu biàn): "Would certainly have been trouble" — 變 (biàn) is the standard term for mutiny, coup, or political upheaval.
Register: This passage is unusual in its candour. Li Xiucheng is explaining to his Qing interrogator (and, through him, to the Qing court) why he could not simply execute disloyal commanders. The admission of political constraint — that his authority was limited by the expectations of his subordinates — complicates the image of absolute Taiping kingship.
Source note: 罗尔纲 critical edition (1995). This passage may have been partly edited or deleted by Zeng Guofan, as it contradicts the Qing narrative that the Suzhou commanders were guilty of plotting to rejoin the Taiping after surrender. Li Xiucheng's version is closer to the Western eyewitness accounts (Gordon, Wilson) that portray Li Hongzhang's execution of the surrendered commanders as a betrayal of the terms of surrender.
---
8. 十款天条 — The Ten Heavenly Rules
Source: 十款天条 (Ten Heavenly Rules), Taiping adaptation of the Ten Commandments, likely composed 1847-1851. English translation in Michael (1971), Vol. II-III.
Original Chinese (complete text): > 第一天條:崇拜皇上帝。 > 第二天條:不好拜邪神。 > 第三天條:不好妄題皇上帝之名。 > 第四天條:七日禮拜,頌讚皇上帝恩德。 > 第五天條:孝順父母。 > 第六天條:不好殺人害人。 > 第七天條:不好姦邪淫亂。 > 第八天條:不好偷竊搶劫。 > 第九天條:不好說謊話。 > 第十天條:不好起貪心。
Polished translation: > First Heavenly Rule: Worship the August Supreme Deity. > Second Heavenly Rule: You shall not worship evil spirits. > Third Heavenly Rule: You shall not take the name of the August Supreme Deity in vain. > Fourth Heavenly Rule: On the seventh day, observe the Sabbath and praise the grace of the August Supreme Deity. > Fifth Heavenly Rule: Honour your father and mother. > Sixth Heavenly Rule: You shall not kill or harm others. > Seventh Heavenly Rule: You shall not commit adultery or lewdness. > Eighth Heavenly Rule: You shall not steal or plunder. > Ninth Heavenly Rule: You shall not speak falsehoods. > Tenth Heavenly Rule: You shall not harbour covetous thoughts.
Term notes: - 皇上帝 (Huáng Shàngdì): "August Supreme Deity" — the standard Taiping name for God in the Ten Rules. The addition of 皇 (imperial, august) elevates Shangdi above all earthly rulers. - 邪神 (xiéshén): "Evil spirits, heterodox gods" — broader than the biblical "graven images." Covers all Chinese popular deities, Buddhist figures, and Daoist immortals. The Taiping definition of 邪神 was expansive. - 七天禮拜 (qī tiān lǐbài): "Seven-day worship" — the Taiping Sabbath. Observed on Saturday (seventh-day Sabbath), following a seven-day cycle independent of the Chinese lunar month. - 不好 (bù hǎo): "Not good, you shall not" — a colloquial negative imperative, softer than 不可 (must not) or 勿 (do not). The Taiping choice of 不好 is distinctive and contrasts with the more formal prohibitions in the biblical Decalogue. - 貪心 (tānxīn): "Covetous heart" — pairs with the eighth rule (against theft) as an inner-outer pair. The tenth rule moves from external action to internal disposition.
Register: The Ten Heavenly Rules are prescriptive-religious in register. They are written in colloquial Chinese with religious vocabulary (皇上帝, 禮拜, 恩德) interspersed. The text is designed for memorisation and communal recitation. The rules were posted in Taiping worship halls and recited at Sabbath services.
Comparison with the biblical Decalogue: The Taiping version follows the basic structure of the Ten Commandments (Exodus 20) but contains significant differences: 1. The first rule combines the biblical first and second commandments into a single positive injunction. 2. The second rule (against 邪神) corresponds to the biblical second commandment but uses vocabulary specific to the Chinese religious context. 3. The fourth rule specifies Sabbath observance but omits the creation rationale given in Exodus. 4. The sixth rule adds "harm others" (害人) to "kill" (殺人), broadening the prohibition. 5. The eighth rule adds "plunder" (搶劫) to "steal" (偷竊), reflecting the context of civil war. 6. The tenth rule is significantly abbreviated from the biblical version, which lists specific objects of covetousness (house, wife, servants, ox, donkey).
Source note: English translation adapted from Michael (1971), Vol. II-III. The Ten Heavenly Rules were among the earliest Taiping texts to be translated into English and were frequently reproduced in missionary publications and the treaty-port press. Their publication contributed to the initial missionary sympathy for the Taiping (who appeared to be observing the Ten Commandments) and the later disillusionment (when Taiping observance proved selective).
---
9. 原道醒世训 — On the Unity of Humankind
Source: 洪秀全, 原道醒世训 (Awakening the World on the Original Way), 1845-1846.
Original Chinese (opening passage): > 從來福大則量大,量大則為大人;福小則量小,量小則為小人。是以泰山不讓土壤,故能成其高;河海不擇細流,故能就其深;王者不却眾庶,故能明其德。
Literal translation: > From ancient times: great blessing means great capacity; great capacity makes a great person. Small blessing means small capacity; small capacity makes a small person. Therefore, Mount Tai does not reject soil and thus achieves its height; the rivers and seas do not reject small streams and thus achieve their depth; the true king does not repel the multitude and thus manifests his virtue.
Polished translation: > It has always been so: great virtue brings great capacity of spirit, and great capacity makes a great person; small virtue brings small capacity, and small capacity makes a small person. Thus Mount Tai does not refuse any particle of soil, and so it rises to its height; the rivers and seas do not reject the smallest stream, and so they reach their depth; the true king does not turn away the common people, and so his virtue shines forth.
Term notes: - 福 (fú): "Blessing, good fortune, virtue" — a term with deep roots in Chinese moral philosophy. Hong Xiuquan uses it in a sense that combines divine favour with moral quality. - 大人 / 小人 (dàrén / xiǎorén): "Great person / small person" — a classical Confucian distinction between the morally cultivated person and the morally deficient. Hong Xiuquan is using the Confucian vocabulary to express a monotheistic moral vision. - 泰山 (Tàishān): Mount Tai, the most sacred mountain in Chinese tradition. The allusion would have been instantly recognisable to any literate Chinese reader. - 王者 (wángzhě): "The true king" — deliberately ambiguous between the classical Confucian ideal ruler and Hong Xiuquan's own claim to kingship. This ambiguity allows the text to function both as a general moral teaching and as a legitimation of Hong's authority.
Register: The passage is written in classical Chinese prose with parallel constructions and literary allusions. The tone is elevated and exhortatory. Unlike the 救世歌, which is in verse, the 醒世训 is in prose but with a strong rhythmic structure. The text draws heavily on Mencian vocabulary and argumentative patterns.
Source note: Wikisource. English translation adapted from Michael (1971), Vol. II-III. Michael notes that the 醒世训 is "less concerned with religious dogma" than the other two texts in the trilogy and "places greater emphasis on the unity of all mankind under Heaven" — a theme that later informed the multi-ethnic character of the Taiping Heavenly Kingdom.
---
Usage notes
- Citation format: In wiki articles, cite translated passages as: "天朝田亩制度, 1853, trans. adapted from Michael (1971), in Translated Primary Passages, §1."
- Literal vs. polished: Use the polished translation in reader-facing prose. Include the literal translation in footnotes when the phrasing is contested or when a key term requires explanation.
- Term notes: Refer to the term notes in this file when a translation choice needs to be explained or justified in a footnote.
- Register: Be attentive to the register of the original text. Do not render a formal memorial in colloquial English or a prophetic poem in bureaucratic prose.
- Additions: Add new passages to this file as source consultation progresses. Maintain the format: original Chinese, literal translation, polished translation, term notes, register, source note.